生活 正文
热搜:
  • 此专题下没有文章
  • 央视记者中式英语雷翻众人 盘点中国式文化

    近日,一段央视记者中式英语采访非洲官员的视频在网上走红,惹来网友纷纷吐糟。视频中,央视记者中式英语向非洲官员发问,令人哭笑不得的是,官员竟然能听得明白并且对答自如,实在雷翻众人。其实,央视记者中式英语发音语法都很标准,只可惜就是中式的。

    近日,一段央视记者采访赞比亚发展署官员的视频在微博上迅速走红。视频中的男记者操着一口流利的“中国方言式英语”和发问,所幸赞比亚官员能够听得明白并对答自如,“雷倒”一片网友。“这是要气死英语老师啊”、“我突然对自己的口语有自信了”……虽然男记者的英语发音令人忍俊不禁,但网友们的“神回复”更是奇葩百出,令人忍俊不禁。

    英语发音语法都很标准

    可惜是中式的

    26日的《朝闻天下》中,央视记者专访了赞比亚发展署总监安德鲁。这条播出时间仅1.5分钟的新闻在昨天成为了微博的热议头条。新闻中,出镜的央视男记者一共用英语提出了三个问题。他的中式发音让网友称听出了“好熟悉的味道”,有的还质疑他“是不是用汉语拼音标注法学的英语?”

    除了不标准的英语发音外,第二个问题“HowdoyouseeChina’sdevelopmentinrecentlyyears?(你怎么看待中国近年来的发展)”也成为网友们吐槽的重点。

    通过英语专业八级考试的贺小姐对此啼笑皆非,“短短一个问题,就出现了三处语法错误。”在看完视频后她如是点评。“按照标准的语法,该问题应该是:WhatdoyouthinkofChina’sdevelopmentinrecentyears?”贺小姐指出,虽然在口语中对于语法的要求不是太严格,但“Howdoyousee”的表述明显是中文的思维,是对“你怎么看”的生硬译法,不符合基本的语言规律。

    “中国式”的说法最初源自王海鸰的小说《中国式离婚》,改编成电视剧后曾火热一时,衍生出“中国式××”等说法。2012年,网友提出的“中国式过马路”,即“凑够一撮人就可以走了,和红绿灯无关”,成为“中国式”爆发的导火线。媒体上出现大批以戏谑口吻议论国人或中国社会问题的“中国式××”,如“中国式接送孩子”“中国式相亲”“中国式插队”等等,于戏谑中表达自嘲与质疑。

    盘点中国式文化

    中国式过马路

    中国式过马路,是网友对部分中国人集体闯红灯现象的一种调侃,即“凑够一撮人就可以走了,和红绿灯无关。”出现这种现象是大家受法不责众的“从众”心理影响,从而不顾及交通安全。“中国式过马路”一经网络传播,立刻引发网友对交通、国民素质和安全意识的讨论。

    中国式矛盾

    中国哲学中具有特有的矛盾,例如,好男儿宁死不屈和大丈夫能屈能伸;得饶人处且饶人和有仇不报非君子等等,真是不看不知道,原来,我们一直在矛盾中抉择,还真够不容易的。

    一边要相信“一个好汉三个帮”,但同时也不能忘记“靠人不如靠己”。虽说“金钱不是万能的”,但有时就是能让鬼推磨。不服不行。

    这些看似矛盾的一对对哲学名句,其实并不矛盾,只要根据经验和判断力,分析每件事的情景,不同的人可以有不同的观点。

    12下一页